Dear visitor,
It's a pleasure to have you in our forum. Your ideas, suggestions, questions and contributions will be highly appreciated. Would you like to join us?
Register and start participating in English4Fun!


Click Here To Log In
Log in

I forgot my password

Latest topics
» What Are You Listening To?
Sat May 27, 2017 9:52 pm by Anita

» I'm back
Sat May 27, 2017 8:49 pm by Anita

» Let's Bring E4F Back!
Sat May 27, 2017 8:46 pm by Anita

» Top 10 Films of 2011
Sat Dec 27, 2014 2:08 pm by Anita

» Lives from homeless people
Sat Dec 27, 2014 1:24 pm by Anita

» What would you miss most?
Fri Oct 18, 2013 11:00 am by Anita

» The Nobel Prize
Fri Oct 11, 2013 8:08 pm by Anita

» The Most Interesting Amazon Products (Cool Ideas!)
Fri Oct 11, 2013 7:46 pm by Anita

» Dreams
Tue Aug 27, 2013 9:16 am by Anita

» I love AMERICAN CULTURE
Tue Aug 27, 2013 9:14 am by Anita


Loading crossword puzzle. One moment please.

Who is online?
In total there is 1 user online :: 0 Registered, 0 Hidden and 1 Guest

None

[ View the whole list ]


Most users ever online was 14 on Thu Aug 16, 2012 8:58 am

Translation help

View previous topic View next topic Go down

Translation help

Post by Misor on Fri Aug 24, 2012 11:05 am

Hi to all of you.

I need some of your help. I'm working, as some of you know, in the cdntral bank of Colombia. Here I was asked to review an standard in spanish which is a translation from an english version.

The problem is in this paragraph. In English it says: "Business continuity contributes to a more resilient society. The wider community and the impact of the organization's environment on the organization and therefore other organizations may need to be involved in the recovery process."

So, as far as my English let me to understand, I would say it is translated into spanish like this: "La continuidad del negocio contribuye a una sociedad con mayor resiliencia. La comunidad en general y el impacto del ambiente organizacional en la organización, y por lo tanto otras organizaciones pueden ser involucradas en el proceso de recuperación"

But my boss say it would fit best in this way: "La continuidad del negocio contribuye a una sociedad con mayor resiliencia. La comunidad en general y el impacto del ambiente organizacional sobre la organización y, por lo tanto, otras organizaciones, puede ser incluido en el proceso de recuperación"

So I want to know your opinion in regard to this translation. what would be for you the best translation. New opinions are always welcome.

_________________
Photography lover
My blog: FotografoAmateur.wordpress.com
avatar
Misor
Admin
Admin

Posts : 423
Age : 29
My Mood : Is gonna be allright
Country : Colombia

E4F! Gifts E4F! Gifts :



http://neophotographer.wordpress.com

Back to top Go down

Re: Translation help

Post by Anita on Fri Aug 24, 2012 11:43 pm

Hi, Jose! Hug
Your boss' translation is more accurate, mainly because of the connotation of the verb involve as well as the passive form used when taken into Spanish. Shy

_________________
Today is the tomorrow we worried about yesterday
avatar
Anita
Co-Admin
Co-Admin

Posts : 1326
Age : 33
My Mood : Perky
Country : Colombia

E4F! Gifts E4F! Gifts :


Back to top Go down

Re: Translation help

Post by Misor on Mon Aug 27, 2012 10:06 am

Thanks Anitfor your support

Hug

_________________
Photography lover
My blog: FotografoAmateur.wordpress.com
avatar
Misor
Admin
Admin

Posts : 423
Age : 29
My Mood : Is gonna be allright
Country : Colombia

E4F! Gifts E4F! Gifts :



http://neophotographer.wordpress.com

Back to top Go down

Re: Translation help

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum